Muligvis nettets sjoveste site: Engrish.
Tak til Jakob Kosteljanetz for en stor griner en tirsdag aften…
“asiatisk i sin vælde er latteren” er det ikke sådan det gamle digt lyder?
Muligvis nettets sjoveste site: Engrish.
Tak til Jakob Kosteljanetz for en stor griner en tirsdag aften…
“asiatisk i sin vælde er latteren” er det ikke sådan det gamle digt lyder?
En internet-klassiker, men stadigvæk et godt site. Asiaters brug af europæiske sprog er ofte meget underholdende. Min hustru bestiller af og til tøj fra asien og et af stederne omtaler den person der kører sitet konsekvent sig selv i tredje person, intetkøn. “It apologises for the delay” – Folks t-shirts i asien er også ret sjove tit. Oftest er det bare et eller andet psedu-dybt eller lommefilosofisk på engelsk, men i Yokohama så jeg en t-shirt med påskriften; “mår du åka skidor?”
En sjov weblog idé: en blog, hvor det er bloggen selv der skriver, og omtaler sig selv i 3. person…
Det sjoveste ved Engrish-sitet er næsten selve navnet, der lige fanger den asiatiske fejludtalelse af r og l, som Monty Python gør et stort nummer ud af i “Erizabeth L.”-sketchen, hvor en hel sene fra en film er indspillet af en japansk filminstruktør (der dog udgiver sig for at være Luchino Visconti), og skuespillerne konsekvent bytter om på l og r. En klassiker.
Japanere kan heller ikke sige “V” og siger konsekvent “B” i stedet for. Havde en japansk elev i engelsk konversation (ja, det er normalt for japanere at have privat undervisning i den slags) hvor jeg til sidst bare måtte se i øjnene at jeg aldrig ville få lært ham at sige Vietnam rigtigt. Suk. Kantonesere bytter ikke alene om på “L” og “R”, men der er vist også noget med “M” og “N”, så vidt jeg husker.
Elev: “Bietnam”
Daniel: “No.. Vietnam.”
Elev: “Yes … BIETnam.”
Daniel: “No … VIETnam.”
Elev: “That is bhat I said!”
Daniel: (sighs)
Haha,lidt i den stil, bortset fra at W altså ikke er noget problem. Det er når V’et er stemt det bliver til B.